Переводчик, преподаватель | Санкт-Петербургская высшая школа перевода
С 1994 г. по наст. время: переводчик-фрилансер (ИП с 2005 г.). Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Личный переводчик Президента Республики Филиппины Глории Арройо во время ее визита в Санкт-Петербург в 2009 г. и двусторонней встречи с Президентом РФ Д.А. Медведевым. Личный переводчик лорда-мэра Лондонского Сити Дэвида Льюиса (2008) и Иана Людера (2009) во время их официальных визитов в Санкт-Петербург.
Среди клиентов: МОТ, ПРООН, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная национальная лаборатория, Администрация по контролю за наркотиками США, Генконсульство США в СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, Британский совет, Санкт-Петербургский экономический форум, Российский экономический форум в Лондоне, FMC Technologies, TНK-BP, De Beers, GlaxoSmithKline, GE Consumer Finance, Intel, OSI Soft, Уортонская школа бизнеса, MasterCard, Администрация порта г. Антверпен, Всемирный совет церквей, киностудия «Рок», Verbum Rossica (Финляндия), Russian House Translation Services (США), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).
2002-2003: Переводчик и редактор Центра исследования проблем нераспространения, Монтерейский институт международных исследований.
2000-2001: Национальный эксперт по переводу. Служба технических программ в СПб, Международная организация труда.
1990-1991: Переводчик. СП «Милена-приборсервис».
Основные темы: ядерные материалы, экономика и финансы, нефть и газ, образование, гуманитарное право, транспорт.
Среднее количество дней устного перевода в год — 120.
Рабочие языки: русский, английский. Другие иностранные языки — французский, испанский.
В ВШП преподает последовательный и синхронный перевод (c английского на русский язык), а также практический курс «Перевод как профессия».