Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта

Санкт-Петербург, 11 и 12 октября 2023 г.

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода РГПУ им. Герцена

Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта

Юбилейная конференция ВШП

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета отмечает свое 15-летие и проводит юбилейную конференцию «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта». Конференция состоится в Санкт-Петербурге 11 и 12 октября 2023 года.

Конференция соберёт авторитетных специалистов, которые работают в области теории и практики перевода, включая специалистов в области русской культуры, которые занимаются иноязычным описанием русской культуры (Russian Culture-Oriented English/French/German, etc.) и русским языком как основным языком коммуникации на пространстве СНГ.

Руководители и сотрудники языковых служб МИД России, ООН и других международных организаций, а также представители университетов, предлагающих программы обучения с русским языком, приглашаются к участию в конференции.

Планируется предложить участникам насыщенную разнообразную программу и богатые возможности для общения с коллегами.

Формат участия в конференции: смешанный.

Организационный сбор за участие в конференции составит:
2500 руб. при очном участии
1500 руб. за участие в онлайн формате

Срок окончания регистрации: 13 сентября 2023 г. На текущий момент прием заявок на участие прекращен.

Основные цели конференции

распространение передового опыта подготовки синхронных и письменных переводчиков для международных организаций и бизнес-сообщества

обсуждение методов и практик создания и укрепления взаимосвязи между академической подготовкой языковых специалистов и потребностями работодателей

пути и средства популяризации русской культуры на пространстве СНГ и через иноязычное описание русской культуры

Основные темы конференции

Конференция служит площадкой для обсуждения этих тем с точки зрения подготовки устных и письменных переводчиков. Предлагаемые темы не исключают другие связанные темы и вопросы.

Непрерывный мониторинг качества в обучении переводчиков для международных организаций и бизнес сообщества

  • Управление качеством в обучении переводчиков.
  • Как осуществлять мониторинг качества в обучении переводчиков и на рабочем месте?
  • Как в университетской образовательной программе совместить внутреннюю и внешнюю оценку качества обучения?

Использование искусственного интеллекта в процессе обучения устных и письменных переводчиков

  • Каковы последствия развития искусственного интеллекта для мира профессионального перевода?
  • Как и когда начинать вводить искусственный интеллект в процесс обучения переводчиков?
  • Каков опыт различных переводческих школ в обучении машинному переводу и редактированию, устному переводу с использованием компьютерных технологий, а также другим приложениям ИИ?
  • Каково соотношение «традиционного обучения» и «обучения на перспективу» в условиях ограничения временных и финансовых ресурсов?

Дорожные карты для подготовки устных и письменных переводчиков

  • Какие подходы к подготовке студентов к работе на современном рынке наиболее эффективны?
  • Какие навыки/знания необходимо осваивать и когда?
  • Насколько интенсивным должно быть обучение?
  • Как совершенствовать знание родного языка?
  • Как обучать наставников для работы с молодыми сотрудниками?
  • Как повышать квалификацию начинающих сотрудников?
  • Как эмпирически обосновать выбор оптимальных путей обучения?
  • Какие исследования необходимы в этой области?
  • Как и когда включать практическую работу в процесс обучения?
  • Каково оптимальное соотношение обучения и практики?
  • Как извлечь максимальную пользу от стажировок и учебной практики?

Русский язык как основной язык коммуникации на пространстве СНГ

  • Русский язык как средство популяризации этнических культур России.
  • Русский язык – проводник малого народа в большую литературу.
  • Русский язык как дипломатический инструмент на пространстве СНГ.
  • Региональная специфика русского языка вне РФ и пути взаимодействия.
  • Русский язык – катализатор формирования национальных СМИ.

Социальные навыки переводчика

  • Как трансформируется роль переводчика в меняющемся мире? Что такое новая нормальность?
  • Какие новые социальные навыки должны быть у переводчика в новой реальности?
  • Как развивать социальные навыки в обучении переводу?

Иноязычная популяризация русской культуры в XXI веке

  • Международный язык как ключ к иноязычной культуре и средство её популяризации.
  • Билингвизм сегодня и качество языка в коммуникации.
  • Межкультурная коммуникация в поисках компромисса между глобализацией и локализацией.
  • Второязычная литература и личность автора произведений второязычной литературы.

Будущее профессии переводчика: как сократить разрыв между вузом и трудовой деятельностью

  • За границами стажировок и практик: как сократить разрыв между университетским образованием и потребностями рынка труда?
  • Каким видится будущее профессии устного и письменного переводчика?

Докладчики

Сергей Тарасов

Сергей Тарасов

Ректор

РГПУ им. А.И. Герцена

Сергей Грицай

Сергей Грицай

Директор Департамента лингвистического обеспечения

МИД России

Владимир Запевалов

Владимир Запевалов

Представитель МИД России в Санкт-Петербурге

МИД России

Мовсес Абелян

Мовсес Абелян

Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Центральные учреждения ООН в Нью-Йорке

Игорь Ховаев

Игорь Ховаев

Посол по особым поручениям

МИД России

Татьяна Шлычкова

Татьяна Шлычкова

Заместитель директора, департамент по многостороннему сотрудничеству и культурным связям

МИД России

Кирилл Барский

Кирилл Барский

Заведующий кафедрой дипломатии

МГИМО

Елена Александрова

Елена Александрова

Зав. кафедрой иностранных языков

Мурманский арктический университет

Программа конференции

СессияДокладчикиВремяМесто
1Регистрация9.15 – 10.00Ректорский холл
2Открытие: Пленарное заседаниеСергей Тарасов 10.00 – 12.30 Гербовый зал
3Общее фото 12.30 – 13.00
4Перерыв на обед13.00 – 14.00 Белый зал
5Сессия 1: Пленарное заседание «Непрерывный мониторинг качества в обучении переводчиков для международных организаций и бизнес сообщества»Анжелика Антонова , Юлия Вертикова , Ольга Егорова 14.00 – 15.30 Гербовый зал
6Перерыв15.30 – 16.00Белый зал
7Сессия 2: Параллельные дискуссии по секциямСветлана Махмудова , Александр Поликарпов , Зоя Прошина , Вероника Разумовская , София Мария Чемоданова , Светлана Шустова 16.00 – 17.30Гербовый зал и Мариинский зал
8Коктейль17.30 – 18.15 Белый зал
#Сессия ДокладчикиВемяМесто
1Сессия 3: «Дорожные карты для подготовки устных и письменных переводчиков» – параллельные дискуссии по секциямРаиса Шилина , Борис Погодин , Жанна Шуклина , Ольга Сулейманова , Анастасия Ахмерова , Ульяна Савельева , Оксана Якименко , Ирина Тивьяева , Дарья Коробко 10.00 – 11.30 Гербовый зал и Мариинский зал
2Перерыв11.30 – 12.00Белый зал
3Сессия 4: Параллельные дискуссии по секциямКатарина Вальтер , Светлана Тахтарова , Жанна Шуклина , Оксана Якименко , Майя Лютянская , Елена Коканова 12.00 – 13.30Гербовый зал и Мариинский зал
4Перерыв на обед13.30 – 14.30 Белый зал
5Выставка / ответы на вопросыВыставка / ответы на вопросыРекторский холл
6Сессия 5: Круглый стол «Будущее профессии переводчика: как сократить разрыв между ВУЗом и трудовой деятельностью»Наталья Синявская , Мария Илюшкина , Елена Александрова , Ольга Томберг , Екатерина Морилова 15.00 – 16.30 Гербовый зал
7Перерыв16.30 – 17.00 Белый зал
8Сессия 6. Пленарное заседание. «Будущее профессии переводчика: итоги дискуссий»Анжелика Антонова , Жанна Шуклина 17.00 – 18.00Гербовый зал

Контактная информация

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Санкт-Петербургская высшая школа перевода

191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а

Тел.: +7 (812) 570 08 94

Адрес для писем: 2023SCITconf@herzen.spb.ru