Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта
Санкт-Петербург, 11 и 12 октября 2023 г.
Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта
Юбилейная конференция ВШП
Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета отмечает свое 15-летие и проводит юбилейную конференцию «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта». Конференция состоится в Санкт-Петербурге 11 и 12 октября 2023 года.
Конференция соберёт авторитетных специалистов, которые работают в области теории и практики перевода, включая специалистов в области русской культуры, которые занимаются иноязычным описанием русской культуры (Russian Culture-Oriented English/French/German, etc.) и русским языком как основным языком коммуникации на пространстве СНГ.
Руководители и сотрудники языковых служб МИД России, ООН и других международных организаций, а также представители университетов, предлагающих программы обучения с русским языком, приглашаются к участию в конференции.
Планируется предложить участникам насыщенную разнообразную программу и богатые возможности для общения с коллегами.
Формат участия в конференции: смешанный.
Организационный сбор за участие в конференции составит:
2500 руб. при очном участии
1500 руб. за участие в онлайн формате
Срок окончания регистрации: 13 сентября 2023 г. На текущий момент прием заявок на участие прекращен.
Основные цели конференции
распространение передового опыта подготовки синхронных и письменных переводчиков для международных организаций и бизнес-сообщества
обсуждение методов и практик создания и укрепления взаимосвязи между академической подготовкой языковых специалистов и потребностями работодателей
пути и средства популяризации русской культуры на пространстве СНГ и через иноязычное описание русской культуры
Основные темы конференции
Конференция служит площадкой для обсуждения этих тем с точки зрения подготовки устных и письменных переводчиков. Предлагаемые темы не исключают другие связанные темы и вопросы.
Непрерывный мониторинг качества в обучении переводчиков для международных организаций и бизнес сообщества
- Управление качеством в обучении переводчиков.
- Как осуществлять мониторинг качества в обучении переводчиков и на рабочем месте?
- Как в университетской образовательной программе совместить внутреннюю и внешнюю оценку качества обучения?
Использование искусственного интеллекта в процессе обучения устных и письменных переводчиков
- Каковы последствия развития искусственного интеллекта для мира профессионального перевода?
- Как и когда начинать вводить искусственный интеллект в процесс обучения переводчиков?
- Каков опыт различных переводческих школ в обучении машинному переводу и редактированию, устному переводу с использованием компьютерных технологий, а также другим приложениям ИИ?
- Каково соотношение «традиционного обучения» и «обучения на перспективу» в условиях ограничения временных и финансовых ресурсов?
Дорожные карты для подготовки устных и письменных переводчиков
- Какие подходы к подготовке студентов к работе на современном рынке наиболее эффективны?
- Какие навыки/знания необходимо осваивать и когда?
- Насколько интенсивным должно быть обучение?
- Как совершенствовать знание родного языка?
- Как обучать наставников для работы с молодыми сотрудниками?
- Как повышать квалификацию начинающих сотрудников?
- Как эмпирически обосновать выбор оптимальных путей обучения?
- Какие исследования необходимы в этой области?
- Как и когда включать практическую работу в процесс обучения?
- Каково оптимальное соотношение обучения и практики?
- Как извлечь максимальную пользу от стажировок и учебной практики?
Русский язык как основной язык коммуникации на пространстве СНГ
- Русский язык как средство популяризации этнических культур России.
- Русский язык – проводник малого народа в большую литературу.
- Русский язык как дипломатический инструмент на пространстве СНГ.
- Региональная специфика русского языка вне РФ и пути взаимодействия.
- Русский язык – катализатор формирования национальных СМИ.
Социальные навыки переводчика
- Как трансформируется роль переводчика в меняющемся мире? Что такое новая нормальность?
- Какие новые социальные навыки должны быть у переводчика в новой реальности?
- Как развивать социальные навыки в обучении переводу?
Иноязычная популяризация русской культуры в XXI веке
- Международный язык как ключ к иноязычной культуре и средство её популяризации.
- Билингвизм сегодня и качество языка в коммуникации.
- Межкультурная коммуникация в поисках компромисса между глобализацией и локализацией.
- Второязычная литература и личность автора произведений второязычной литературы.
Будущее профессии переводчика: как сократить разрыв между вузом и трудовой деятельностью
- За границами стажировок и практик: как сократить разрыв между университетским образованием и потребностями рынка труда?
- Каким видится будущее профессии устного и письменного переводчика?
Докладчики
Мовсес Абелян
Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению
Центральные учреждения ООН в Нью-Йорке
Татьяна Шлычкова
Заместитель директора, департамент по многостороннему сотрудничеству и культурным связям
МИД России
Программа конференции
№ | Сессия | Докладчики | Время | Место |
---|---|---|---|---|
1 | Регистрация | 9.15 – 10.00 | Ректорский холл | |
2 | Открытие: Пленарное заседание | Сергей Тарасов | 10.00 – 12.30 | Гербовый зал |
3 | Общее фото | 12.30 – 13.00 | ||
4 | Перерыв на обед | 13.00 – 14.00 | Белый зал | |
5 | Сессия 1: Пленарное заседание «Непрерывный мониторинг качества в обучении переводчиков для международных организаций и бизнес сообщества» | Анжелика Антонова , Юлия Вертикова , Ольга Егорова | 14.00 – 15.30 | Гербовый зал |
6 | Перерыв | 15.30 – 16.00 | Белый зал | |
7 | Сессия 2: Параллельные дискуссии по секциям | Светлана Махмудова , Александр Поликарпов , Зоя Прошина , Вероника Разумовская , София Мария Чемоданова , Светлана Шустова | 16.00 – 17.30 | Гербовый зал и Мариинский зал |
8 | Коктейль | 17.30 – 18.15 | Белый зал |
# | Сессия | Докладчики | Вемя | Место |
---|---|---|---|---|
1 | Сессия 3: «Дорожные карты для подготовки устных и письменных переводчиков» – параллельные дискуссии по секциям | Раиса Шилина , Борис Погодин , Жанна Шуклина , Ольга Сулейманова , Анастасия Ахмерова , Ульяна Савельева , Оксана Якименко , Ирина Тивьяева , Дарья Коробко | 10.00 – 11.30 | Гербовый зал и Мариинский зал |
2 | Перерыв | 11.30 – 12.00 | Белый зал | |
3 | Сессия 4: Параллельные дискуссии по секциям | Катарина Вальтер , Светлана Тахтарова , Жанна Шуклина , Оксана Якименко , Майя Лютянская , Елена Коканова | 12.00 – 13.30 | Гербовый зал и Мариинский зал |
4 | Перерыв на обед | 13.30 – 14.30 | Белый зал | |
5 | Выставка / ответы на вопросы | Выставка / ответы на вопросы | Ректорский холл | |
6 | Сессия 5: Круглый стол «Будущее профессии переводчика: как сократить разрыв между ВУЗом и трудовой деятельностью» | Наталья Синявская , Мария Илюшкина , Елена Александрова , Ольга Томберг , Екатерина Морилова | 15.00 – 16.30 | Гербовый зал |
7 | Перерыв | 16.30 – 17.00 | Белый зал | |
8 | Сессия 6. Пленарное заседание. «Будущее профессии переводчика: итоги дискуссий» | Анжелика Антонова , Жанна Шуклина | 17.00 – 18.00 | Гербовый зал |
Наши партнеры
Контактная информация
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а
Тел.: +7 (812) 570 08 94
Адрес для писем: 2023SCITconf@herzen.spb.ru