Ключевые выступления

 

Игорь Анатольевич Ховаев

«Восточный вектор развития отношений Российской Федерации и стран Азии»

  • «Восточный вектор» применительно к системе международных отношений – определение скорее политическое и культурно-цивилизационное, нежели географическое. В Концепции внешней политики Российской Федерации, утвержденной Указом Президента Российской Федерации от 31 марта 2023 г. № 229, термина «восточный вектор» (равно как и «западный», и уж тем более «северный» или «южный») не найти. Тем не менее, использование данного понятия представляется во многих случаях вполне оправданным для анализа и обобщений.
  • Если исходить из упомянутой Концепции, то под понятие «восточный вектор» логически подпадают целиком либо частично такие региональные направления внешней политики России, как ближнее зарубежье (а именно − Центральная Азия) и Евразийский континент, включая Китайскую Народную Республику, Республику Индия, Азиатско-Тихоокеанский регион и Исламский мир. Наша стратегическая цель – преобразование Евразии в единое общеконтинентальное пространство мира, стабильности, взаимного доверия, развития и процветания. Путь к достижению цели лежит, в частности, через выстраивание широкого интеграционного контура в лице Большого Евразийского партнерства, укрепление экономической и транспортной взаимосвязанности, урегулирование и преодоление последствий вооруженных конфликтов на Ближнем Востоке, в Южной, Юго-Восточной Азии и других регионах.
  • Восточный вектор нельзя противопоставлять западному. Для российского государства, сложившегося как уникальная евразийская держава, речь идет не о ложном выборе между Востоком и Западом, а о прагматичном сопряжении потенциалов в интересах эффективного обеспечения безопасности страны, ее модернизации и устойчивого развития.
  • Повышение роли и значения восточного вектора не только сулит незаменимые долгосрочные выгоды, но и несет в себе новые вызовы. Со схожими проблемами наша страна сталкивалась в разные периоды своей истории. Прежде во главу угла ставились военная защита восточных рубежей и хозяйственное освоение территорий к востоку от Уральского хребта. Ныне к этому добавилась задача эффективного встраивания России в формирующееся многополярное мироустройство, которое без мощного восточного измерения немыслимо.
  • Очерченные процессы носят объективный и потому необратимый характер. Как следствие, не обойтись без их надлежащего кадрового сопровождения. Одна из его обязательных составляющих – подготовка высококвалифицированных переводчиков на базе многовековых традиций блестящей отечественной школы востоковедения.

 

Татьяна Вениаминовна Шлычкова

«Статус русского языка в международных универсальных и региональных организациях»

  • Подготовка документов, использование русского языка в переговорном процессе, поиске соавторов решений и резолюций, продвижении приоритетов Российской Федерации.
  • Важность обеспечения переводов значимых мероприятий упомянутых организаций на русский язык как залога качественного участия российских экспертов в их работе.
  • Механизмы и инструменты продвижения русского языка в качестве рабочего языка международных организаций, задача перевода этого статуса в официальный.
  • Обеспечение правильного перевода официальных документов организаций на русский язык.
  • Работа по сверке переводов для избежания вольного использования и трактования отдельных терминов, не соответствующих приоритетам нашей страны.
  • Использование русского языка в качестве рабочего на ключевых международных мероприятиях, организуемых вне рамок деятельности международных универсальных и региональных организаций.

 

Кирилл Михайлович Барский

«Современный этап развития отношений России и Китая»

Беспрецедентная динамика развития российско-китайских отношений в условиях трансформации системы международных отношений включает в себя укрепление военно-политического партнерства, наращивание торгово-экономического сотрудничества, уплотнение взаимодействия на международной арене и совместные усилия по строительству Большой Евразии. Ключевое значение приобретает расширение и углубление связей между людьми, упрочение социальной базы стратегического партнерства двух стран. Предстоящий визит Президента России В.В. Путина в КНР придаст нашему сотрудничеству новый импульс.
Все это потребует в ближайшие годы большого количества высококвалифицированных специалистов по Китаю со знанием китайского языка и в первую очередь устных переводчиков. Их подготовке необходимо уделять повышенное внимание – как в плане преподавания теории и отработки практических навыков синхронного и устного перевода, так и в отношении приобретения студентами разнообразных фоновых знаний и воспитания в них особого характера китаеведа, предполагающего преданность своему делу, упорство, презрение к трудностям, терпение и такт, любовь к китайской культуре и уважение к ее представителям.

 

Сессия 1: «Непрерывный мониторинг качества в обучении переводчиков для международных организаций и бизнес сообщества»

 

Анжелика Михайловна Антонова

«Мониторинг качества подготовки устных переводчиков в Санкт-Петербургской высшей школе перевода»

В современном мире программа подготовки переводчиков может стать успешной и эффективной только в том случае, если она тесно связана с профессией, использует инновационные методы обучения, оснащена современным оборудованием и имеет широкую сеть сотрудничества с различными партнерами. Особенно успешной подготовка переводчиков реализуется в профессиональной среде, построенной на кластерном принципе. Мониторинг качества подготовки устных переводчиков в СПб ВШП можно разделить на три этапа: подготовительный этап контроля качества, контроль качества в ходе обучения, контроль качества после завершения обучения в ВШП

 

Юлия Геннадьевна Вертикова

«Новые глобальные вызовы в переводческой отрасли. Переводчик 2023, какой он глазами собственников бизнеса?»

В докладе представлен анализ новых глобальных вызовов в переводческой отрасли по двум основным бизнес-показателям – спросу и выручке. Представленные нами данные взяты из опроса, проведенного CSA Research1 в конце 2 квартала 2023 года среди 96 руководителей поставщиков языковых услуг с доходом от 1 миллиона долларов США и более.

По результатам анализа мы можем заключить, что всё больше переводческих компаний в стремительно меняющейся реальности испытывают спад. При этом он относится не к одному бизнес-показателю, а имеет тенденцию к снижению всех, за исключением ставок, которые практически остаются на прежнем уровне. Прогнозы на конец 2023 года указывают на надежду на улучшение, демонстрируя оптимизм переводческих компаний в отношении того, что в долгосрочной перспективе все наладится, несмотря на сохраняющуюся волатильность.

Но спрос меняется и это подталкивает переводческие компании к изменению того, как и какие услуги использовать при продвижении своих предложений, поэтому они сосредотачиваются на предложениях, ориентированных на отрасль или контент, или предлагают специализированные технологии и услуги, чтобы диверсифицировать источники своих доходов.

Одно понятно всем, что уже сейчас, переводческие компании, которые хотят оставаться конкурентоспособными, должны усовершенствовать технологии перевода и оптимизировать взаимодействие с клиентами с помощью внедрения современных способов автоматизации во все свои бизнес-процессы, что закономерно отражается на появлении большого числа «новых профессий» в переводческой отрасли, и в свою очередь, бросает вызов к квалификации существующего  и подбору нового персонала (переводчиков, редакторов, корректоров).

Мы надеемся, что проведённый нами анализ поможет собственникам бизнеса не только регулярно отслеживать вектор развития переводческого отрасли, но и выявленные закономерности в изменениях рынка стимулируют изменение в поведении при продвижении своих предложений. А будущим специалистам наш доклад позволит понять изменившиеся требования владельцев переводческих компаний к квалификации новых сотрудников и сделать упор на необходимое развитие новых навыков, что гарантирует им 100 % трудоустройство в передовые переводческие компании.

 

Ольга Геннадьевна Егорова

«Качественная подготовка профессиональных переводчиков в эпоху междисциплинарности, технологий машинного обучения и нестабильного рынка труда: лучшие практики в России, международный опыт»

Выступление посвящено реалиям, в которых в современном мире должен существовать переводчик и вопросам качественной подготовки профессиональных переводчиков, востребованных работодателем. Представители университетской среды, а также работодатели уже давно говорят о приоритете междисциплинарности. На первый план выходят компетенции, находящиеся на стыке различных специальностей, которые станут особенно популярны в силу потребности в специалистах «смешанного» профиля. Смена парадигмы профессии переводчика во многом связана с концепцией «Промышленность 4.0» – четвертой промышленной революцией и цифровизацией все новых и новых сфер жизни, предлагаемых товаров и услуг, появления новых цифровых бизнес-моделей и платформ. Со всем этим так или иначе взаимодействует переводчик.
Как и любая другая профессия, переводческая специальность будет вынуждена меняться и подстраиваться под новые реалии. Переводчик будет не просто многофункциональным, многозадачным и гибким, но и готовым в любой момент овладеть новыми навыками (часто даже из других сфер), что потребует качественно иного подхода к обучению. В связи с этим выступление осветит реакцию университетов и работодателей на происходящие изменения, а именно: смещение траекторий обучения и создание новых программ обучения, новые стандарты качества подготовки, более широкий спектр требований к выпускникам, новые формы обучения и т.д. Кроме того, в докладе будут рассмотрены конкретные переводческие кейсы, а также требования, предъявляемые крупнейшими международными организациями и компаниями к специалистам в области перевода.

 

Сессия 2: Параллельные дискуссии по секциям

Секция 2.1 «Русский язык как основной язык коммуникации на пространстве СНГ и в мире»

 

Ирина Сергеевна Алексеева

«Межрегиональные школы перевода как деятельный механизм укрепления русского языка»

До последнего времени уделялось недостаточно внимания повышению квалификации переводчиков в регионах, так или иначе оно было сосредоточено в крупных центрах страны. Особенная нехватка ощущается в сфере перевода литературных и научно-популярных текстов, несмотря на особое место, которое занимает в России традиция художественного перевода. В докладе описываются цели, идеология и стратегия межрегиональных школ перевода, их возможные разновидности и место русского языка в стратегии их проведения. Особенный акцент делается входящую в их состав школу литературного редактора, где формируется навык работы над русским языком переводных текстов. Подробно рассматриваются результаты апробации проекта в 2023 в трех регионах России (Нальчик, Кабардино-Балкария; Казань-Свияжск, Татария; Владивосток, ДВФУ).

 

Светлана Мусаевна Махмудова

«Русский язык как связующее звено и стержень для стран постсоветского пространства и народов России»

Роль России и русского языка, влияние русской и российской культуры на мир растет с каждым годом, несмотря на разнонаправленность мировых политических процессов. С начала девяностых годов, после насильственного разделения советских республик, казалось бы, русский язык начал утрачивать свои позиции в этих новых странах, в школах больше часов уделялось английскому языку, в результате чего молодежь все слабее владела русским языком. При этом упущено было из виду общее прошлое народов, общие идеалы, стремления, и даже общая языковая картина мира, сложившаяся за период советского уклада жизни. Однако уже чВикторовнаерез очень короткий промежуток времени – в двадцатых годах XXI века – правительства и народы бывших советских республик обнаружили, что сплачивающее республики мышление, выработанное в Советском Союзе, является узами, которые так просто росчерком чьего-то пера в Беловежской пуще не разорвать, не отринуть, свидетельством чего являются представители многих советских народов, приезжающие в Россию на работу, продолжающие жить в России, и даже новое определение «мигранты», немного задевающее чувства людей, переживших советскую эпоху, не останавливает их от приезда в Россию. Они еще советские люди, они еще наши по мышлению, пониманию мира, отношению к Большой Родине. И совсем не случайно они привозят в Россию своих детей – это желание оказаться с Родиной, воспитать своих детей в России, дать им интернациональное воспитание и русский язык. И это не только мигранты. Руководители учебных заведений ближних и дальних (Азия, Европа, Африка) зарубежных стран в последние несколько лет обращаются к русскому языку, вводят его в школах и вузах в большем объеме, русский как иностранный стал проводником русской культуры за рубежом.

 

Александр Михайлович Поликарпов

«О роли русского языка в деятельности российских переводчиков: взгляд с позиций интегративного переводоведения»

В докладе с позиций интегративного переводоведения представляется видение роли русского языка в деятельности переводчиков России. На основе интегративных исследований в области моделирования частных теорий перевода и анализа переводческих ситуаций с использованием русского языка в качестве исходного языка, языка перевода, а также языка-посредника (при трилингвальном переводе) излагаются транслатологически значимые аспекты применения русского языка как инструмента межъязыкового и межкультурного посредничества. К таковым относятся, например, cледующие: 1) русский язык как метаязык в переводческом стратегировании и в оценке качества перевода; 2) русскоязычный аппарат методологии переводческих исследований; 3) русский язык как государственный язык в переводе; 4) русский язык как язык международного общения в переводческой деятельности; 5) русский язык как язык межнационального общения в переводе с использованием языков народов России; 6) русский язык как регулятор морально-этического поведения переводчика; 7) русский язык в фокусе культуры переводческой речи; 8) русский язык как «этноязык» в эпоху западной русофобии; 9) политкорректность по-русски (лингвоэкологическая константа перевода); 10) русский язык в правовом поле переводчика.

 

Светлана Викторовна Шустова

«Русский язык в аспекте глобализации и локализации»

В сообщении рассматриваются некоторые аспекты, связанные со статусом русского языка в аспекте глобализационных процессов и процессов локализации. В частности, рассматриваются особенности использования русского языка русскими немцами-мигрантами в рамках формирующего направления миграционной лингвистики. Кроме того, автором исследования был проведен свободный ассоциативный эксперимент с респондентами из России, а также из Таджикистана, Ирана, Белоруссии, Казахстана, Туркмении, свободно владеющими русским языком. Целью эксперимента является выявление особенностей восприятия русского языка говорящими как в аспекте положительных, так и отрицательных коннотаций. Данный ракурс исследования позволяет определить степень лингвотолерантности и лингвоконфликтогенности.

 

Секция 2.2 «Иноязычная популяризация русской культуры в ХХI веке»

 

Зоя Григорьевна Прошина

«Транслингвальная литература как средство выявления культурной идентичности»

В докладе будет рассмотрено явление транслингвальной литературы, создаваемой автором-билингвом, включающем в свое произведение элементы родной или унаследованной культуры. Определение транслингвальной литературы, впервые опубликованное в работах Стивена Келлмана, должно быть расширено, особенно если сравнить это определение с термином «контактная литература», использованным другим американским лингвистом Браджем Качру. Отличается этот термин и от концепта «второязычная литература», предложенного В.В. Кабакчи. В докладе будут показаны основные отличия между указанными терминами и продемонстрированы основные признаки транслингвальной и транскультурной литературы. Названы имена англоязычных авторов, чьи произведения базируются на русской культуре или включают ее элементы.

 

Вероника Адольфовна Разумовская

«Этноперевод как путь знакомства с культурами Сибири»

Исследование обращено к предпосылкам и перспективам появления нового раздела в предметном поле перевода – этнопереводоведения, основным объектом и единицей перевода которого является этнотекст, выполняющий роль хранилища культурной информации и памяти этносов мира. В работе рассматривается история создания и дальнейшего существования вторичных этнотекстов коренных народов Сибири, проживающих в Красноярском крае и Республике Саха (Якутии), языки которых приобрели письменную форму недавно (от столетия до нескольких десятилетий). Перевод понимается как «ключ» к культурной информации этнотекстов автохтонного населения Сибири и эффективный инструмент сохранения уникальных языков и культур, находящихся под угрозой исчезновения.

 

София Мария Викторовна Чемоданова

«Русские культуронимы в современной американской литературе писателей билингвов-эритажников»

В настоящей работе рассматриваются литературные произведения американских писателей и носителей унаследованного русского языка Николая Котара и Олеси Сальниковой-Гилмор. Целью данного исследования является анализ того, как используются и отображаются русские культуронимы в произведениях современной американской литературы, у двуязычных и бикультурных писателях русского происхождения. Произведения Николая Котара, такие как «The Song of the Sirin» («Песня птицы-Сирин») из серии «The Raven Son Series» («Сын ворона»), относятся к эпическому фэнтези, которые основаны на русском фольклоре. В литературном творчестве писатель-билингв прибегает к мифопоэтической трансформации русской лингвокультуры. Дебютная книга Олеси Сальниковой-Гилмор «The Witch and the Tsar» («Ведьма и царь») – это мифопоэтически-трансформированное историческое фэнтези, вдохновленное Россией XVI века. Николай Котар и Олеся Сальникова-Гилмор, как двуязычные писатели и носители унаследованного русского языка, смешивают две лингвокультуры, создавая гибридную лингвокультуру путем применения внутреннего перевода. Интегрируя русские реалии и картину мира в англоязычные художественные произведения, писатели-билингвы, таким образом, знакомят англоязычных читателей с гибридизированной русско-английской лингвокультурной средой. Результаты исследования могут внести вклад в изучение транслингвизма и транскультурализма, встречающихся в современной русско-американской контактной литературе.

 

Сессия 3: «Дорожные карты для подготовки устных и письменных переводчиков»

Секция 3.1 «Подготовка устных переводчиков для международных организаций и бизнес-сообщества»

 

Борис Петрович Погодин

«Узкие места в обучении устному институциональному переводу»

Методические основания преподавания устного перевода в российских вузах не отработаны. Покамест в практике преподавания мы видим смешение методических советов, практик, индивидуального опыта, требований самого разного толка, навыков, тем и пр. И ноль системности. Всё же есть некоторые навыки, основы, которые нужно преподавать в первую очередь. Автор делает попытку выделить из этого смешения принципиально значимые, опорные навыки и развенчать некоторые въевшиеся стереотипы об устном переводе. К сожалению, эти заблуждения и стереотипы вытесняют из учебного пространств реальные навыки.

 

Анастасия Валерьевна Ахмерова

«Учебная дорожная карта освоения программы «Профессионально-ориентированный перевод» (английский язык, нефтегазовая отрасль) на примере модуля «КНБК (компоновка низа бурильной колонны)»

Статья посвящена применению дорожной карты освоения программы «Профессионально-ориентированный перевод» (английский язык, нефтегазовая отрасль) на примере модуля «Bottom hole assembly» как инструмента повышения качества обучения и стратегии освоения дисциплины. В статье рассматриваются основные этапы, цели и методы дорожной карты программы «Профессионально-ориентированный перевод» (английский язык, нефтегазовая отрасль) на примере модуля «Bottom hole assembly».

 

Ольга Аркадьевна Сулейманова

«В развитие структурно-функционального подхода в подготовке переводчиков»

В подготовке современного переводчика все более значительную роль начинают играть «сопутствующие» навыки и умения и формирование соответствующих компетенций. В то же время анализ текстового материала в структурно-функциональном ключе сохраняет вою актуальность, вовлекая в сферу исследования структуры, ранее не служившие предметом специальных исследований. К таки структурам можно отнести «периферийные» синтаксические модели, которые, несмотря на свое периферийное положение в системе языка, невысокую частотность, тем не менее хорошо и органично вписываются в его строй, что и определяет актуальность их переводческого анализа. Использование таких структур делает текст перевода более аутентичным.

К таким структурам автор относит модели с английским причастием прошедшего времени типа when finished, которые не представлены в учебных пособиях по русско-английскому переводу и в силу этого переводчики не используют данную модель, которая отвечает при этом ряду значимых для английского языка условиям, например, принципу языковой экономии, а также значимости вторичной предикативности в системе английского языка. Анализ таки структур показал, что переводчики используют только один вариант с лексическим заполнителем ask ̶ when asked, в сущности «переводя» эту конструкцию на чисто лексический уровень. Проблемным оказывается также и переводческий статус структур с инфинитивом последующего действия при его переводе на русский язык, поскольку формально данная структура омонимична инфинитиву цели ̶ she woke up to see that the sun was shining могут перевести как инфинитив цели, что неверно. Анализ существующих переводов позволил выявить такие ошибки. Автор делает попытку выявления маркеров – преимущественно лексико-семантических, выделяя, например, глаголы движения, играющие существенную роль, ̶ позволяющих правильно квалифицировать семантику модели и точнее перевести высказывания.

 

Секция 3.2 «От навыков письменного перевода к работе»

 

Дарья Андреевна Коробко

«Субъектно-ориентированный подход в процессе подготовки переводчиков китайского языка»

Несмотря на объективные факторы, ограничивающие педагога в планировании форматов урока в виде определенного количества часов и обучающихся, в процессе подготовки переводчиков рекомендуется использовать субъектно-ориентированный подход, проводя занятия не только исключительно на основе печатных и устных звучащих текстов, но и с применением специализированной системой упражнений и форматом ведения занятий. Доклад посвящен рассмотрению субъектно-ориентированного подхода в процессе обучения переводчиков китайского языка.

 

Ульяна Александровна Савельева

«Терминологический проект как инструмент мониторинга качества в обучении»

В последнее время среди студентов Каспийской высшей школы перевода, выполняющих выпускные квалификационные работы, возрос интерес к терминологическим проектам по заказу партнеров Астраханского государственного университета имени В.Н. Татищева – Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). Данный факт не может не приветствоваться всеми участниками образовательного процесса, поскольку, с одной стороны, учитывая пожелания экзаменационной комиссии, высказанные в разные годы, возрастает количество работ, выполненных по заказу потенциального работодателя, а с другой стороны, студенты получают возможность взаимодействия с реальным заказчиком, клиентом и создают реальный продукт и достигают того самого tangible result (ощутимого, зримого результата), который всегда приветствуется в переводческой профессии.

В арсенале ВОИС имеется свой терминологический портал – WIPO PEARL – призванный соединить многообразие терминологии, используемой при оформлении патентных заявок. С 2018 года магистранты КВШП выполняют проекты по поиску терминов на английском языке и подбору их русских эквивалентов. Данная деятельность осуществляется в рамках курса по терминологии. На всех этапах выполнения проекта – с марта по июнь – магистранты работают под руководством не только преподавателя-куратора, но и экспертов ВОИС. При этом именно последние, являясь конкретным заказчиком, осуществляют итоговый мониторинг качества всего проекта.

 

Ирина Владимировна Тивьяева

«Академическая культура и перевод русских научных текстов»

Доклад посвящен переводческому аспекту проявления национальной культуры в академической среде. Рассматривается понятие академической культуры и специфика ее отражения в национальном научном дискурсе. Констатируется доминирование англо-саксонской академической культуры в международной научной коммуникации и английского языка как основного инструмента ее продвижения. Уточняется роль переводчика научных текстов как посредника в осуществлении межкультурной коммуникации в научной среде. Получают описание переводчески релевантные особенности английского текста научной статьи в сопоставлении с русским. На основе анализа английских переводов русских научных статей и текстов научных аннотаций рассматриваются переводческие решения, неудачные с точки зрения лингвокультурной адаптации, и предлагаются возможные варианты переводческих решений.

 

Раиса Викторовна Шилина

«Предупреждение интерференционных ошибок при переводе политических текстов EN-RU»

Доклад посвящён проблеме преодоления языковой интерференции при преподавании политического перевода с английского языка студентам образовательной программы бакалавриата «Международные отношения». Объект исследования – причины возникновения ошибок на лексическом и семантическом уровнях. При помощи сопоставительного метода и лексико-семантического анализа были выявлены типичные случаи лексико-семантической интерференции в письменном политическом переводе. Предлагаются способы корректировки и предупреждения лексической интерференции.

 

Оксана Аркадьевна Якименко

«Узкие места – редактирование машинного перевода для начинающих переводчиков»

В докладе дается краткий обзор новейших тенденций в области работы с ИИ и машинным переводом применительно к обучающим практикам и разбираются конкретные проблемы преподавания письменного перевода в современной ситуации на рынке и в науке.

 

 

Сессия 4: Параллельные дискуссии по темам

Секция 4.1 «Социальные навыки переводчика»

 

Светлана Салаватовна Тахтарова, Татьяна Яковлевна Заглядкина

«Softskills и индивидуализация процесса подготовки переводчика в Казанском федеральном университете»

В докладе представлен опыт Казанского (Приволжского) федерального университета в разработке цифрового инструмента для оценки soft skills и разработки индивидуальных образовательных траекторий при подготовке специалистов по переводу. Система высшего образования должна реагировать на потребности работодателей, для которых мягкие навыки становятся все более важными при выборе потенциального специалиста. Несмотря на то, что гибкие компетенции включены в федеральные государственные образовательные стандарты, эта сфера подготовки специалистов остается достаточно дискуссионной, в том числе, в вопросе определения профессионально релевантных soft skills, которые требуются на рынке труда и должны быть включены в программы профессиональной подготовки.

 

Жанна Игоревна Шуклина

«Социальные навыки переводчика в эпоху удаленной работы»

Существуют разные точки зрения на преимущества устного перевода в удаленном режиме. В презентации будут рассмотрены практические аспекты RSI (remote simultaneous interpreting) и затронуты вопросы трансформации навыков общения, работы в команде, поиска информации, с которыми сталкиваются переводчики-синхронисты.

 

Оксана Аркадьевна Якименко

«Эмпатическая точность» как фактор устного перевода»

Работа устного переводчика в специфических условиях – в частности, в рамках психотерапевтических и психологических сессий – может формировать новые, отличные от традиционных требования к качеству устного перевода. Опыт перевода в сфере психологии и психиатрии показывает необходимость учета более широкого спектра критериев качества перевода, в том числе «эмпатической точности», связанного со способностью специалиста (обычно терапевта, но, в ситуации, где необходим перевод, и переводчика) разделять аффекты и ментализацию. Предлагаемый доклад – попытка в первом приближении сформулировать проблематику сочетания терапевтических и переводческих практик с точки зрения психологии и переводоведения.

 

Секция 4.2 «Использование искусственного интеллекта в процессе обучения устных и письменных переводчиков»

 

Катарина-Мара Вальтер

«Искусственный интеллект в обучении письменных переводчиков: потенциал и ограничения машинного перевода поэзии»

В докладе, основанном на экспериментах с молодыми переводчиками, рассматривается вопрос, помогает ли или мешает искусственный интеллект переводу поэзии. Анализ результатов эксперимента заставляет нас искать ответы на такие вопросы: является ли машинный перевод препятствием для творчества, т.к. он дает более однородный переводческий результат, нежели перевод, сделанный человеком без использования машины. Или машинный перевод, напротив, развивает творчество, позволяя переводчику создавать переводы более быстрыми темпами, и сами переводные тексты могут содержать новшества, которые не пришли бы в голову человеку? Эта проблема рассматривалась Колбом и его коллегами в исследовании англоязычных переводов пьесы Несторя «Талисман» (2023). Исследователи обнаружили, что в переводе неологизмов или других необычных языковых решений машина предлагала буквальные и, следовательно, новаторские варианты перевода, которых переводчики избегали в пользу объяснительного или натурализованного перевода. При проведении эксперимента по переводу поэзии, анализируемого в данной статье, студенты выполняли задание по переводу ранее непереведенного стихотворения с немецкого на русский язык. Половина принимавших участие в эксперименте должна была пользоваться машиной, другой половине было это запрещено. Помимо выполнения перевода, студентам нужно было ответить на вопросы о самом процессе перевода. Еще рано делать выводы, но следует отметить, что, хотя помощь машины ускоряет сам процесс перевода, но также и ограничивает переводчика, поскольку предлагает решения, для которых переводчик рассмотрел бы несколько вариантов. Несмотря на эффект прайминга, при должном использовании машинный перевод может стимулировать творчество при переводе поэзии. Таким образом, обучение переводу должно включать овладение навыками машинного перевода для разных типов текста, включая поэзию.

 

Елена Сергеевна Коканова, Майя Михайловна Лютянская

«Опыт реализации магистерской программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода»

Магистерская программа «Технологии автоматизированного и машинного перевода», реализуемая в САФУ с 2021 года, направлена на перспективные междисциплинарные исследования в области цифровизации, мультилингвизма, преподавания иностранного языка, машинного перевода и других сфер применения искусственного интеллекта (ИИ) в лингвистике. Современные технологии в переводе рассматриваются с разных аспектов (преподавание, прикладные исследования, переводческая этика, правовые вопросы, доступность информации, трудоустройство). Магистерская программа является междисциплинарной и включает несколько модулей: Лингвистический, Переводческий, Когнитивные технологии в переводе и др. Цель программы – подготовить конкурентоспособных специалистов в области перевода и локализации, обладающих компетенциями в сфере применения систем автоматизации перевода. Специфика программы заключается в ее практико-ориентированности: студенты уже с первого курса обучаются с применением методик проектного обучения, технологий развития критического, творческого, переводческого мышления на базе партнерских организаций (переводческая компания «АКМ-Вест», г. Москва, компания Т-Сервис (авторизованный реселлер решений SDL Trados), г. Санкт-Петербург, Ассоциацией переводческих компаний). Уникальность программы заключается в ее прикладном характере (совместная работа и исследования по автоматизированному и машинному переводу, автоматической обработке текста со специалистами Высшей школы информационных технологий и автоматизированных систем, а также исследования по нейролингвистике с Высшей школой естественных наук и технологий). Первый выпуск программы состоялся в июне 2023 года.

 

Михаил Юрьевич Кузьменко

«Автоматизированный и машинный перевод в ООН: некоторые уроки на будущее»

Автор покажет, как компьтеризация, внедрение систем автоматизированного и машинного перевода меняют условия и методы работы переводчиков в ООН и какие навыки могут быть особенно востребованы в будущем.

 

 

Сессия 5: «Будущее профессии переводчика: как сократить разрыв между вузом и трудовой деятельностью»

 

Елена Владиславовна Александрова

«Подготовка аудиовизуального переводчика в вузе: дорожная карта для успешного старта карьеры»

Доклад представляет собой обобщение опыта Мурманского арктического университета в подготовке аудиовизуальных переводчиков в магистратуре «Лингвистика. Аудиовизуальный перевод и медиадоступность». Особое внимание уделяется построению учебной траектории, основанной на сбалансированном соотношении теории и практики, нацеленной на применение полученных навыков в практической деятельности (в том числе при участии в выполнении реальных переводческих проектов по заказу потенциальных работодателей).

 

Мария Юрьевна Илюшкина, Ольга Витальевна Томберг

«Подготовка переводчиков вузе в условиях цифровизации и автоматизации профессии»

Актуальность исследования особенностей подготовки будущих переводчиков вызвана противоречиями на рынке переводческих услуг, изменениями внешних контекстов переводческой деятельности и необходимостью пересмотра принципов обучения специалистов данной сферы в условиях системы высшего образования – от обучения технологиям перевода к формированию профессиональных навыков в цифровых условиях.

Целью исследования является анализ процесса подготовки переводческих кадров к их будущей профессиональной деятельности в условиях цифровой трансформации сообщества и образовательного пространства. Особое внимание уделяется анализу возможностей цифрового обучения в современных условиях. Акцент также сделан на форматах организации самостоятельной работы будущих переводчиков в условиях цифровизации и автоматизации профессии. Владение автоматизированными системами перевода, развитие навыков литературного редактирования, копирайтинга, рерайтинга будут способствовать развитию личностных качеств, повышению конкурентоспособности выпускников направления «Лингвистика» на современном рынке труда. Авторы продвигают введение новых дисциплин и форм работы с текстами и их переводами. Более того, интеграция моделей комплексного подхода в образовательный процесс подготовки переводчиков в ВУЗе имеет высокий потенциал в реализации эффективных обучающих технологий. В результате реализации комплексного обучения авторы исследования планируют выявить эффективные принципы и методы обучения в системе высшего образования, что в дальнейшем позволит повысить мотивацию студентов бакалавриата и магистратуры в условиях онлайн формата. Тренинговые комплексы включают серии упражнений на развитие софт скилз, навыков переключения, что позволяет планировать дальнейшую интеграцию подобных комплексов в дисциплины, связанные с современными аспектами переводоведения и онлайн технологиями подготовки будущих переводчиков.

В работе также систематизированы информационные ресурсы, которыми могут воспользоваться переводчики для самосовершенствования, трудоустройства.

 

Екатерина Сергеевна Морилова

«Обучение кинопереводу в рамках переводческой практики для студентов: межкультурные особенности и перспективы»

В докладе будут рассматриваться особенности проведения кинопереводческой практики (учебной и производственной) для студентов выпускного курса бакалавриата программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» филологического факультета СПбГУ. Уже несколько лет в качестве материала для перевода обучающимся предлагаются ранее не переведенные на русский язык современные короткометражные документальные, игровые и экспериментальные фильмы, которые впоследствии демонстрируются на таких международных кинофестивалях, как «Послание к человеку», «ФЕСТПРО», «SENSUS», «Печка», «Unknown Film Festival» и др. В докладе будет представлена дорожная карта проектов перевода фестивальных фильмов: начиная с того, как студенты впервые открывают полученные от продюсеров фестивалей SRT-файлы и осваивают специальные программы для подготовки субтитров, заканчивая тем, как после совместного редактирования, тщательной корректуры и укладки студенты отправляют подготовленные субтитры на русском языке организаторам фестивалей. Особое внимание в докладе будет уделено межкультурным особенностям перевода короткометражных фильмов для кинофестивалей последних лет, в частности переводу реалий из различных регионов земного шара. Также будут обсуждаться перспективы использования машинного перевода в аудиовизуальном переводе в целом и в кинопереводе в частности и возможности трудоустройства будущих кинопереводчиков.

 

Елена Анатольевна Кислова

«Новые смыслы профессии в условиях высокой неопределенности будущего»

Условия нестабильности, о которых так часто говорится в последнее время, предполагают все непредвиденные процессы, происходящие на глобальном уровне, включая пандемию, геополитические подвижки и природные катастрофы.

Что это значит для переводческой отрасли? Меняет ли это что-нибудь в профессии? — Безусловно!

Происходит смена рынков и соответственно, востребованными становятся другие языки.

Развиваются бешеными темпами новые технологии, ученые, разработчики считают, что мы уже на пороге создания полноценного ИИ, появилось множество таких программных продуктов как видео аватары, распознавание и воспроизводство речи, голосов, автоматический аудио-перевод, машинный перевод и т.д.

Идут и другие процессы, невидимые и неосознаваемые нами до поры-до времени.

В этих условиях нужно четко понимать, каких переводчиков и для чего мы готовим, будут ли они востребованы на рынке, в каком качестве.

Происходящие глобальные процессы создают предпосылки для трансформации профессиональных процессов.

Какие виды перевода появляются и будут востребованы в ближайшей перспективе? Что заказчики ожидают от переводчика? Докладчик предложит свои ответы на эти вопросы.

 

Наталья Сергеевна Синявская

«Как сократить время после окончания вуза до практикующего переводчика»

Презентация посвящена практическим советам с наглядными примерами того, как стать практикующим переводчиком еще, будучи студентом. В презентации приведены примеры того, как нужно искать работу переводчика в разных сферах деятельности. Дается подробная демонстрация работы военного переводчика, что свидетельствует о том, что переводчик может менять направление своей деятельности в зависимости от предложений на рынке труда и обстоятельств.