Переводчик, преподаватель | Санкт-Петербургская высшая школа перевода
2007-2020 СПбГУ, факультет филологии и искусств, кафедра финно-угорской филологии, ст. преподаватель;
с 2009 по н.вр. РГПУ им. Герцена, Высшая школа перевода
с 2018 по н.вр. ВШЭ (СПб), департамент филологии, преподаватель (теория перевода)
Зарегистрирована в Судебном департаменте Спб
Член Союза Переводчиков России.
Письменный перевода – примерно 90 авт. л./год; с 1996 г.
Устный перевод – около 150 дней в году (последовательный + синхрон), с 1992 г.
Количество научных публикаций (статьи, комментарии, главы в сборниках) (на конец 2022 г.) – 63.
Тематика
Общественные науки: юриспруденция (уголовное право, арбитраж), экономика (макро, микро, IPO, ритейл и т.д.), социология, психология, культурология, образование, архитектура урбанистика (большой опыт устного и письменного перевода в перечисленных областях); деловые переводы, переводы на высшем уровне; театр (теория, постановочный процесс, драматургия); кино (фильмы, съемочный процесс); современное искусство, и т.д.
Работа в издательствах и публикации:
Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Яромира Хладика, «Носорог», «Симпозиум», «Амфора», «Азбука», «У-Фактория», «Логос – Университетская книга» (Москва), «Три квадрата» (Москва) (non-fiction и художественная литература); Издательство Института экономической политики им. Е.Т. Гайдара, Издательство БИЛ им. Рудомино.
Автор статей и методических пособий по теории и практике перевода, автор курса по венгерской литературе на портале «Арзамас», блог Litterae Hungaricae http://hungaricum.tilda.ws/
Собственный издательский проект – серия переводов венгерской литературы Mérleg в издательстве libra