October 11
9.15 – 10.00
Registration
Rectors’ Hall
10.00 – 12.30
Opening Ceremony: Plenary
Coat-of-Arms Hall
Welcome Addresses
- Sergey Tarasov, Rector, Herzen University
- Irina Ganus, Acting Head of Committee for Science and Higher Education, St. Petersburg Government
- Sergey Gritsay, Head of Department of Linguistic Support, MFA of Russia
- Vladimir Zapevalov, Representative of the MFA of Russia in St. Petersburg
- Movses Abelian, Under-Secretary General DGACM, UN
- Vladimir Kuznetsov, Director, UN Information Centre in Moscow
- Aleksandr Prokhorenko, Deputy Director, State Hermitage Museum
Break 3 min
Key-note Speakers
Moderator: Angelique Antonova (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
- Igor Khovaev (MFA of Russia, Moscow)
Perspectives on Russia – Asia Relations - Tatiana Shlychkova (MFA of Russia, Moscow)
Russian as a Primary Language of Communication in the International Organizations - Kirill Barsky (MGIMO, Moscow)
Perspectives on Russia – China Relations (online)
12.30 – 13.00
Group photo
13.00 – 14.00
Lunch
White Hall
14.00 – 15.30
Session 1: Plenary
Continuous Quality Assurance in the Training of Language Professionals for International Organizations and the Business Community
Coat-of-Arms Hall
Moderator: Nikolay Kulikov (AKM-West, Moscow)
- Angelique Antonova (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
Quality Assurance System in Training Conference Interpreters in the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation - Yulia Vertikova (ILS, Moscow)
New Challenges in Translation Industry. How Businesses see the Translator of 2023 - Olga Egorova (MGLU, Moscow)
High-Quality Training of Professional Translators and Interpreters in the Era of Interdisciplinarity, Machine Learning Technologies and an Unstable Labor Market: Best Practices in Russia, International Experience
15.30 – 16.00
Break
White Hall
16.00 – 17.30
Session 2. Parallel Panel Discussions
Panel 2.1.
Russian as the Primary Language of Communication in the International Organizations
Mariinskiy Hall
Moderator: Tatiana Shlychkova (MFA of Russia, Moscow)
- Irina Alexeeva (SCIT, Herzen University, Petersburg)
Cross-Regional Schools of Translation as a Working Mechanism for Strengthening the Russian Language - Svetlana Makhmudova (MGPPU, Moscow)
The Russian language as a Link and a Core for the Post-Soviet Countries and the Peoples of Russia (online) - Aleksandr Polikarpov (SAFU, Arkhangelsk)
On the Role of the Russian Language in the Activities of Russian Translators: a View from the Perspective of Integrative Translation Studies - Svetlana Shustova (PGNIU, Perm)
The Russian language in the Aspect of Globalization and Localization
Panel 2.2.
Promoting Russian Culture through Foreign Languages in the 21st Century
Coat-of-Arms Hall
Moderator: Angelique Antonova (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
- Zoya Proshina (MSU, Moscow)
Translingual Literature as a Means to Reveal the Author’s Cultural Identity - Veronika Razumovskaya (SFU, Krasnoyarsk)
Ethnic Translation as a Way to Get Acquainted with the Cultures of Siberia (online) - Sofiya Mariya Tchemodanova (MSU, Moscow)
Russian Culturonyms in Contemporary American Literature by Bilingual Russian Heritage Writers
17.30 – 18.15
Cocktail Reception
White Hall
October 12
10.00 – 11.30
Session 3. Parallel Panel Discussions
Roadmaps for Translator and Interpreter Training
Panel 3.1.
Training Interpreters for International Organizations and Business Community
Mariinskiy Hall
Moderator: Zhanna Shuklina (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
- Boris Pogodin (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
Overlooked Aspects of Training Interpretation (online) - Ekaterina Shutova (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
Teaching Retour: the SCIT Approach (online) - Anastasiya Akhmerova (NVGU, Nizhnevartovsk)
Educational Roadmap for Mastering the Programme “Vocational Interpretation Training” (the English Language, Oil and Gas Industry) based on the ” Bottom hole Assembly” Module (online) - Olga Suleimanova (MGPU, Moscow)
Structural-Functional Approach to Training Translators (online)
Panel 3.2.
From Translation Skills to the Job Market
Coat-of-Arms Hall
Moderator: Andrey Achkasov (Herzen University, St. Petersburg)
- Irina Tivyaeva (MGPU, Moscow)
Academic Culture and Translation of Russian Academic Texts - Daria Korobko (MGPU, Moscow)
Subject-Oriented Approach in Training Translators - Uliana Saveleva (CasSIT, Astrakhan)
Terminology Project as a Quality Monitoring Tool (online) - Raisa Shilina (SPb GU, St. Petersburg)
Prevention of Interference Errors when Translating Political Texts En-Ru (online) - Oxana Yakimenko (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
Bottlenecks – Editing Machine Translation for Beginners (Translation Students), and Current Practical Translation Theory
11.30 – 12.00
Break
White Hall
12.00 – 13.30
Session 4. Parallel Panel Discussions
Panel 4.1.
The Social Competencies of the Interpreter / Translator
Mariinskiy Hall
Moderator: Irina Alexeeva (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
- Oxana Yakimenko (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
Empathic Accuracy as a Factor in Community Interpreting - Svetlana Takhtarova, Tatiana Zaglyadkina (KFU, Kazan)
Soft skills and Individual Approach to Interpreter Training in Kazan Federal State University - Zhanna Shuklina (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
Social Skills in the Context of Remote Interpreting
Panel 4.2.
Artificial Intelligence in the Training Interpreters and Translators
Coat-of-Arms Hall
Moderator: Sergey Afonin (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
- Katharina Mara Walter (University of Innsbruck, Austria)
Artificial Intelligence in Translator Training: Potentials and Limitations of Machine-Translated Poetry (online) - Maya Lyutyanskaya, Elena Kokanova (SAFU, Arkhangelsk)
Computer-Assisted and Machine Translation Technology Master’s Programme: First Outcome (online) - Mikhail Kuzmenko (UNOG, Switzerland)
Computer-assisted and Machine Translation at the UN: Some Lessons for the Future (online)
13.30 – 14.30
Lunch
White Hall
14.30 – 15.00
University T&I Programmes Exhibition
The participants are invited to visit the exhibition of T&I training programs and translators’ recent publications.
Rectors’ Hall
15.00 – 16.30
Session 5: Round Table
The Future of the Profession: Bridging the Gap between the Academia and the World of Work
Coat-of-Arms Hall
Moderator: Maxim Berendyaev (AKM-West, Moscow)
- Elena Aleksandrova (MAU, Murmansk)
Audiovisual Translator Training: How to Bridge the Gap between the Trainings Courses and a Successful Career Start - Maria Ilyushkina, Olga Tomberg (UFU, Ekaterinburg)
Translators` Training in the Universities under Conditions of Digitalization and Automation of the Profession - Elena Kislova (Business Bureau of the Association of Interpreters, Ekaterinburg)
New Meanings of the Profession in the Conditions of Uncertain Future - Ekaterina Morilova (St. Peterburg State University)
Teaching Film Translation as Part of Students’ Translation Practice, With The Focus on its Intercultural Aspects and Perspectives (online) - Nataliya Sinyavskaya (Donetsk State University)
How to Reduce Time from the Graduation from the Higher Educational Institution to the Practical Translator (online)
16.30 – 17.00
Break
White Hall
17.00 – 18.00
Session 6. Plenary
The Future of the Profession: Bridging the Gap between the Academia and the World of Work
The session draws conclusions of the discussions and offers practical recommendations.
Coat-of-Arms Hall
Moderator: Irina Alexeeva (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
- Andrey Achkasov (Herzen University, St. Petersburg)
- Sergey Afonin (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
- Angelique Antonova (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)
- Nikolay Kulikov (AKM-West, Moscow)
- Tatiana Shlychkova (MFA of Russia, Moscow)
- Zhanna Shuklina (SCIT, Herzen University, St. Petersburg)